Зарубежная поэзия xix – xx веков

Символистская поэзия франции. – Лекции по зарубежной литературе 19-20 века

Символизм – реакция на крайности натурализма. Основа – учение Платона о мире идей и о мире вещей

Поль Верлен (1844—1896), Артюр Рембо (1854—1891), Стефан Малларме (1842—1898) составляют основное ядро символизма. Они зачинатели символистского движения. Первые камни символизма они заложили вскоре после Парижской коммуны, в 1871—1873 гг. Символизм как литературное течение оформился, однако, позднее, когда вокруг теоретика его.

Малларме, собралась группа молодых поэтов С 1880 г. в доме Малларме стали устраиваться “литературные вторники”, собиравшие молодых людей, увлеченных символистскими идеями. Постепенно складывалась литературная школа, заявившая о себе “Манифестом символизма”, опубликованным 18 сентября 1886 г. Со смертью Малларме в 1898 г.

эта крайне разнородная группа утратила свое художественное единство и распалась.

Символисты утверждали, что цель искусства состоит не в изображении действительного мира, который они считали вторичным, а в передаче “высшей реальности”, “тайны, которую в себе открывает реальность”.  Мир идей вечен, не зависит от пространства и времени.

Осуществить эту задачу они намеревались с помощью символа. Символисты разработали и новый  поэтический язык, не называющий прямо предмет, но намекающий на некое содержание посредством иносказания, музыкальности, цветовой гаммы, свободного стиха.

В их стихах сквозили  мотивы отчаяния, неверие в силы человеческие, тоска, мрачные образы.

Символисты упивались изображением отвратительного. Нигилистическое бунтарство символистов распространялось и на вопросы морали. Они ненавидели вкусы и понятия самодовольной буржуазии. Но что же они противопоставили лицемерной морали буржуа? Ничего, кроме отрицания вообще всякой морали.

Кончилось все это очень печально. Юный Рембо, создавший несколько поэтических шедевров, которыми ныне гордится Франция, бросил перо, не достигнув еще и двадцати лет.

Потом наступает разочарование в поэзии («Искусство — это глупая выдумка»), обращение к прозе жизни («обязанность искать работу»), поездки на Восток в качестве торгового агента и, наконец, скупая запись в книге одной из больниц Марселя: «10 ноября 1891 года в возрасте 37 лет скончался негоциант Рембо».

Группа «Парнас» начала создаваться в пятидесятых годах 19 века. ( Бодлер, Леконт де Лиль, Теодор де Банвиль…)

Парнасцы порицали романтиков за лиризм, за сосредоточенность на себе, за небрежность формы.  Парнасцы провозгласили культ формы и обьективизм поэта. Здесь они отдавали дань позитивизму Огюста Конта.

Также, они обьявили о своей приверженности к культу чистого искусства, который означал у них пессиместическое отрицание смысла жизни, в презрении к действительности, в призыве к технической виртуозности стиха.  Искусство –дитя праздности.

А прекрасное – антипод полезности.

Кошмарные видения наполняют поэтическое воображение парнасцев.

С одной стороны они требуют документальной точности в описании явлений, провозглашают культ науки. Но с другой отрицают точность, любовь ко всему неясному.

Бодлер, главный дирижер парнаса, тосковал по юности мира, искренне веря что мир дряхлый.

Вслед за парнасцами в литературу пришли символисты, их кровные родственники, «сыновья» Бодлера и его  соратников.

Но между ними возникли некоторые разногласия.

Поль Верлен, Артюр Рембо, Стефан Малларме – составляют основное ядро символизма. Идейные позиции символистов мало чем отличались от парнасцев.

Те же мотивы отчаяния, неверия в человечские силы, тоска и мрачные образы. По мнению символистов парнасцы слишком много уделяли внимания внешнему лику вещей.

С холодной точность рисовали они мир, не пытаясь проникнуть в суть вещей, что позволяет сделать символизм. 

Символисты много размышляют о музыке стиха, мистический мир звуков уносит человека в беспредельное, туда куда  не проникает логика.

Поэты стремились передать лишь смутные чувства, впечатления. Так же как и парнасцы упивались изображением отвратительного.

Источник: https://students-library.com/library/read/44046-simvolistskaa-poezia-francii

Европейская поэзия XIX века

Австрия, Албания, Англия, Бельгия, Болгария, Венгрия, Германия, Греция, Дания, Ирландия, Исландия, Испания, Италия, Нидерланды, Норвегия, Польша, Португалия, Румыния, Финляндия, Франция, Чехословакия, Швейцария, Швеция, Югославия / Вступ. статья С. Небольсина.

Авторы: Иоганн Майрхофер, Иосиф Христиан Цедлиц, Франц Грильпарцер, Николаус Ленау, Иоганн Непомук Фогль, Адальберт Штифтер, Анастазиус Грюн, Мориц Гартман, Роберт Хамерлинг, Мария фон Эбнер-Эшенбах, Фердинанд фон Саар, Иероним Де Рада, Зеф Серембе, Винченц Стратико, Наим Фрашери, Филипп Широка, Томас Гуд, Альфред Теннисон, Вильям Мейкпис Теккерей, Роберт Браунинг, Эмили Джейн Бронте, Эрнест Чарльз Джонс, Мэтью Арнольд, Данте Габриэль Россетти, Джордж Мередит, Вильям Моррис, Альджернон Чарльз Суинберн. Уилфрид Скоуэн Блант, Джерард Мэнли Хопкинс, Вильям Эрнест Хенли, Роберт Луис Стивенсон, Альфред Эдвард Хаусман, Гвидо Гезелле, Жорж Роденбах, Альбрехт Роденбах, Арнолд Саувен, Пол де Монт, Иван Жилькен, Морис Метерлинк, Проспер ван Лангендонк, Добри Чинтулов, Петко Рачев Славейков, Христо Ботев, Иван Вазов, Стоян Михайловский, Пенчо Славейков, Кирилл Христов, Пейо Яворов, Михай Витез Чоконаи, Шандор Кишфалуди, Даниэль Бержени, Ференц Казинци, Ференц Кёльчои, Гергей Цуцор, Михай Вёрешмарти, Йожеф Байза, Михай Томпа, Янош Арань, Янош Вайда, Йожеф Киш, Иоганн Вольфганг Гете, Фридрих Гёльдерлин, Новалис, Людвиг Тик, Клеменс Брентано, Адельберт Шамиссо, Людвиг Уланд, Иозеф фон Эйхендорф, Теодор Кернер, Вильгельм Мюллер, Август Платен, Аннета фон Дросте-Гюльсгоф, Эдуард Мёрике, Горман Фердинанд Фрейлиграт, Георг Гервег, Людвиг Георг Веерт, Христиан Фридрих Геббель, Теодор Шторм, Вильгельм Буш, Детлеф фон Лилиенкрон, Хандрий Зейлер, Мато Косик, Якуб Барт-Чишинский, Андреас Кальвос, Дионисиос Соломос, Александрос Суцос, Александрос Рангавис, Андреас Ласкаратос, Аристотелис Валаоритис, Георгиос Визиинос, Аргирис Эфталиотис, Лорендзос Мавилис, Костас Кристаллис, Адам Готтлоб Эленшлегер, Кристиан Винтер, Ханс Кристиан Андерсен, Фредерик Палудан-Мюллер, Хольгер Драхман, Йене Петер Якобсен, Джеймс Кларенс Мэнган, Томас Дэвис, Бьярни Тораренсен, Сигурдур Брейдфьорд, Йоунас Хадльгримссон, Кристиан Иоунссон, Стейнгримур Торстейнссон, Маттиас Йохумссон, Торстейдн Эрлингссон, Мануэль Хосе Кинтана, Анхель де Сааведра, герцог Ривас, Хосе де Эспронседа, Хосе Соррилья, Росалиа де Кастро, Густаво Адольфо Бекер, Рамон де Кампоамор, Карло Порта, Уго Фосколо, Алессандро Мандзони, Джакомо Леопарди, Джузеппе Джусти, Джузеппе Джоакино Белли, Джозуэ Кардуччи, Джованни Пасколи, Биллем Билдердейк, Антони Кристиан Винанд Старинг, Эверхард Йоханнес Потгитер, Биллем Клос, Альберт Вервей, Юхан Себастьян Вельхавен, Хенрик Арнольд Вергеланн, Бьёрнстьерне Бьёрнсон, Пер Сивле, Казимеж Бродзинский, Антоний Мальчевский, Северин Гощинский, Юлиуш Словацкий, Зыгмунт Красинский, Рышард Бервинский, Циприан Норвид, Теофиль Ленартович, Владислав Сырокомля, Адам Аснык, Мария Конопницкая, Ян Каспрович, Казимеж Тетмайер, Станислав Выспянский, Жоан Алмейда Гаррет, Жоан де Деус, Антеро де Кентал, Герра Жункейро, Ион Будай-Деляну, Василе Кырлова, Григоре Александреску, Чозар Боллиак, Димитрие Болинтиняну, Богдан Петричейку Хашдеу, Александру Влахуцэ, Думитру Некулуцэ, Александру Мачедонский, Иоган Людвиг Рунеберг, Закрис Топелиус, Алексис Киви, Юлиус Векселль, Юхо Эркко, Каарло Крамсу, Касимир Лейно, Андре Шенье, Альфонс де Ламартин, Альфред де Виньи, Марселина Деборд-Вальмор, Шарль-Огюстен Сент-Бев, Альфред де Мюссе, Эжезипп Моро, Пьер Лашамбоди, Петрюс Борель, Жерар де Нерваль, Алоизиус Бертран, Теофиль Готье, Шарль Леконт де Лиль, Луи Менар, Теодор де Банвиль, Жозе-Мария де Эредиа, Шарль Бодлер, Поль Верлен, Анатоль Франс, Жан-Батист Клеман, Эжен Потье, Лотреамон, Артюр Рембо, Шарль Кро, Тристан Корбьер, Жермен Нуво, Стефан Малларме, Жюль Лафорг, Ян Коллар, Карел Гинек Маха, Карел Гавличек-Боровский, Сватоплук Чех, Ярослав Врхлицкий, Самуэль Томашик, Андрей Сладкович, Янко Краль, Павол Орсаг Гвездослав, Александр Вине, Жюст Оливье, Готфрид Келлер, Анри Фредерик Амьель, Генрих Лейтхольд, Конрад Фердинанд Майер, Элиджио Пометта, Эсайас Тегнер, Карл Юнас Альмквист, Виктор Рюдберг, Юхан Август Стриндберг, Густав Фрёдинг, Франце Прешерн, Петр Петрович-Негош, Иван Мажуранич, Петар Прерадович, Бранко Радичевич, Джюра Якшич, Иован Йованович-Змай, Антон Ашкерц, Сильвие Страхимир Краньчевич, Драготин Кетте, Йосип Мурн-Александров.

Перевели: Н. Заболоцкий, В. Вебер, В. Жуковский, М. Лермонтов, В. Топоров, И. Грицкова, В. Левик, В. Швыряев, В. Летучий, Т. Серкова, Я. Козловский, М. Курганцев, Э. Александрова, Т. Скорикова, Г. Русаков, Э. Багрицкий, Г. Кружков, М. Соковнин, И. Бунин, С. Маршак, В. Рогов, А. Сергеев, Э. Ананиашвили, Л. Володарская, Г. Симанович, М. Донской, Э. Шустер, А. Сендык, Б. Лейтин, В.

 Васильев, И. Кашкин, B. Невский, Д. Сильвестров, А. Парин, Б. Слуцкий, Н. Мальцева, М. Ваксмахер, Ю. Денисов, Е. Витковский, М. Квятковская, Э. Шапиро, М. Зенкевич, А. Гатов, А. Сурков, Л. Мартынов, Н. Тихонов, М. Павлова, В. Луговской, В. Корчагин, C. Михалков, М. Петровых, А. Ахматова, А. Тарковский, П. Семынин, В. Соколов, Н. Чуковский, М. Исаковский, Д. Самойлов, А. Кочетков, Н.

 Вильмонт, Б. Пастернак, Ф. Тютчев, Л. Гинзбург, М. Лозинский, Г. Ратгауз, Н. Вольшш, П. Гуров, С. Аверинцев, В. Куприянов, В. Микушевич, А. Гугинш, Ю. Левин, М. Замаховская, А. Големба, А. Плещеев, А. Карельский, И. Тюменев, С. Заяицкий, Арк. Штейнберг, С. Ошеров, 3. Морозкина, В. Шор, Т. Сильман, Н. Вержейская, Ю. Александров, Б. Тимофеев, И. Миримский, К. Азадовский, Ю. Корнеев, Н.

 Стефанович, А. Спаль, А. Сиротинин, С. Ильинская, Е. Смагина, А. Эфрон, О. Чухонцев, Р. Дубровкин, Юнна Мориц, А. Наль, И. Григорьева, В. Тихомиров, А. Коринфский, П. Гнедич, К. Фофанов, Ф. Берг, Е. Аксельрод, И. Бочкарева, И. Шафаренко, М. Алигер, С. Гончаренко, Э. Левонтин, П. Грушко, Б. Дубин, О. Савич, Н. Ванханен, Е. Солонович, А. Архипов, К. Бальмонт, Н. Озерова, А. Шарапова, А.

 Ревич, М. Живов, Л. Цывьян, П. Жолезнов, Л. Трефолев, Н. Нович, А. Колтоновский, Е. Благинина, Инна Тынянова, А. Арго, В. Цвелев, М. Талов, Г. Перов, Р. Моран, Вс. Рождественский, А. Блок, В. Брюсов, Ю. Хазанов, A. Ойслендер, Д. Семеновский, А. Шадрин, В. Каменская, Ф. Фоломин, Д. Голубков, А. Майков, А. Фет, А. К. Толстой, А. Пушкин, Е. Баратынский, Б. Лившиц, И. Кузнецова, Э.

 Липецкая, B. Дмитриев, А. Гелескул, Е. Баевская, Н. Стрижевская, Е. Гунст, И. Чежегова, В. Портнов, М. Волошин, М. Бронников, А. Оношкович-Яцына, В. Дынник, В. Парнах, А. Коц, М. Яснов, П. Антокольский, Д. Бродский, Ин. Анненский, Р. Березкина, С. Петров, И. Эренбург, Ю. Нейман, Н. Горская, C. Шервинский, Д. Минаев, Н. Глазков, Ю. Вронский, А. Баранов, В. Потапова, В. Соловьев, О.

 Колычев, С. Штейн, A. Найман, А. Рогов.

* * *

Настоящий том вместе с томами «Д. Байрон», «П.-Ж. Беранже. О. Барбье. П. Дюпон», «Г. Гейне», «В. Гюго», «Г. Ибсен», «А. Мицкевич», «Я. Неруда», «Ш. Петефи», «О. Уайльд. Р. Киплинг», «Поэзия английского романтизма XIX века», «В. Александри. М. Эминеску. Д. Кошбук. И.-Л. Караджале. И. Славич» образуют в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XIX века.

На нашем сайте вы можете скачать книгу “Европейская поэзия XIX века” Коллектив авторов бесплатно и без регистрации в формате djvu, fb2, читать книгу онлайн или купить книгу в интернет-магазине.

Информация обновлена: 21.02.2017

Источник: http://avidreaders.ru/book/evropeyskaya-poeziya-xix-veka.html

Бенедикт Лившиц – Французские лирики Xix и Xx веков

Здесь можно скачать бесплатно “Бенедикт Лившиц – Французские лирики Xix и Xx веков” в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.

Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте

Описание и краткое содержание “Французские лирики Xix и Xx веков” читать бесплатно онлайн.

По изданию 1937 г.«Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника «От романтиков до сюрреалистов», вышедшего в издательстве «Время» в 1934 году.».

Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника «От романтиков до сюрреалистов», вышедшего в издательстве «Время» в 1934 году.

ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ

Поэзия наша стремится к выработке нового стиля, рушатся старые шкоды, побеждают принципы социалистического реализма. Все чаще обращаемся мы к классикам. И вот — перед нами книга, посвященная французской поэзии, от Ламартина до Элюара.

Несколько классиков — Гюго, Ламартин, Альфред де Мюссе, Барбье, и рядом с ними снова встречаются имена, знакомые по старым номерам «Весов» и «Аполлона», по декларациям и литературным манифестам символизма, по статьям акмеистов, по переводам Брюсова и Сологуба, Волошина, Вячеслава Иванова и Бальмонта.

Стоит ли возвращаться к этому? Нужно ли это нам? Полезно ли снова воскрешать интерес к французскому символизму? Стоит ли снова начинать разговор о парнасцах и «проклятых поэтах», о Теофиле Готье и Морисе Роллина, о Тристане Корбьере и Леконт де Лиле?

Эти поэты были понятны ушедшему поколению. Они были нужны ему не только как знамя. Многие из них были учителями русских поэтов. У русского символизма другая социальная природа, чем у символизма французского? вот почему здесь нельзя говорить о простом подражании.

Нет, влияние было гораздо глубже, оно оказало огромное воздействие на развитие художественных принципов русского символизма. Переводы французских поэтов второй половины XIX столетия зачастую становились документами литературной борьбы.

Стоило появиться новому оттенку поэтического движения в России, и сразу же начинались переводы тех французских поэтов, которые еще не были известны русскому читателю. Иногда воскрешались имена, незаслуженно забытые, так появился, например, перевод знаменитой книги Готье «Emaux et Camees».

И вот, все это, уже переведенное, продуманное, проработанное, сказал бы я современным газетным словом, снова собрано в книгу, заново переведено, дополнено вовсе уже неизвестными именами, стихами нынешних французских поэтов, и выдано современному читателю.

Стоило ли заново делать этот огромный труд? Не лучше ли, если уже есть такая необходимость в издании французских поэтов, выпустить книгу избранных старых переводов? Ведь вся эта работа уже сделана буржуазными и дворянскими поэтами первых десятилетий XX века.

Изучая старые переводы, мы легко убедимся, что такое суждение неверно.

Правда, бывали отдельные случаи удачи, когда русскому переводчику удавалось выразить сущность французского подлинника; тогда рождались такие блестящие работы как переводы Верхарна — Брюсовым, Верлена — Сологубом, Эредиа — Волошиным, но даже и в этих отличных переводах русским поэтам не всегда удавалось выразить полностью все богатство французского оригинала. В отличных переводах Сологуба мы не найдем все же предельной простоты позднего Верлена. Я говорю сейчас о переводах, сделанных первоклассными мастерами, замечательными художниками слова. Французский материал «обеднен» ими не потому, что они не могли справиться со всеми трудностями, которые вставали перед переводчиками, не потому, что было слабей художественное дарование русских поэтов.

Переводчик зачастую старался уделить преимущественное внимание тем чертам оригинала, которые были особенно существенны для русских школ и направлений. Вот почему старые переводы в ряде случаев не были достаточно объективными.

Читайте также:  Сказки и рассказы про осень для детей

Если это мы говорим о лучших переводах, то что же следует сказать о таких работах, как переводы П. Я.

, усиленно пропагандировавшего Бодлера, но совершенно не понявшего, что художественная сила Бодлера прежде всего в мастерски отточенном, классическом стихе, чуждом романтической растрепанности и «гражданской скорби»? Не говорю уже о «классических» по своей чуждости оригиналу переводах К. Бальмонта, больше увлекавшегося, правда, поэзией английской и написавшего десяток тысяч строк на темы Шелли и Уитмена, но хорошо не переведшего и тысячи строк из этих поэтов.

Тот свод французской поэзии, который сделал Бенедикт Лившиц, необходим современному читателю. Мы слишком еще плохо знаем новую французскую поэзию. Нашим молодым поэтам можно многому у нее поучиться.

Неверно было бы, однако, думать, что переводы стихов нужны только для читателей, не владеющих иностранными языками. Еще Жуковский говорил, что переводчик в поэзии не раб, а соперник. Перевод очень часто существует в веках рядом с подлинником.

Для того, кто знает немецкий язык и читал Шиллера в подлиннике, все-таки никогда не потеряют своего очарования переводы Жуковского.

Не всегда даже необходимо, чтобы это был точный перевод. Лермонтовское стихотворение «Горные вершины спят во тьме ночной»? превратившее в романс философское раздумье Гете, а свободный стих немецкого поэта подменившее традиционным метром, останется тем же менее на долгие столетия спутником стихотворения Гете.

Задача перевода не только в ознакомлении читателя с поэзией другого народа. Очень часто перевод играет значительную роль в деле разработки новых изобразительных средств языка.

Богатая техника французского стиха, четкость поэтической мысли, особенно характерная для лучших французских поэтов, сжатость изложения, зачастую сводящаяся к художественно продуманным формулам, и в то же время, по «равнению с русским стихом, гораздо меньшее богатство ритма и рифмы создают огромные трудности для переводчика. Преодолевая эти трудности, переводчик невольно открывает новые принципы организации русского стиха. Между прочим, следует отметить, что французская традиция стихотворного перевода, — ей у нас подражали некоторые поэты, например, И. Коневской, — является одной из существенных причин того, что иностранный опыт еще мало отразился на формальных поисках французских поэтов. Между тем в России, начавшей свое стихосложение подражанием французской силлабике, богатый опыт поэтов-переводчиков через два столетия снова подвел нас вплотную к разрешению вопроса о будущем силлабики в русском стихосложении. В ближайшие десятилетия этому вопросу суждено, очевидно, выйти из стадии теоретических предположений в полосу практической разработки. В том случае, если удалось бы внести элементы силлабического стихосложения в классический строй русского стиха, мы, несомненно, имели бы огромные успехи в деде развития повествовательных жанров и прежде всего эпической поэмы.

Нет, легкомысленно полагать, что столетие французской поэзии, отраженное в настоящей книге, уже изучено предшествующим поколением и нам никак не интересно.

Достоинство современных переводчиков прежде всего в том, что они не стараются исправить чужого поэта соответственно собственным поэтическим воззрениям и дают в русском стихе объективное, адэкватное выражение особенностей иностранного подлинника.

Четверть века занимался Лившиц французской поэзией, и его книга является сводом большой двадцатипятилетней работы. Эта работа не была обычным трудом переводчика.

Сам испытавший сильное влияние французской поэзии, Лившиц был, пожалуй, единственным поэтом раннего русского футуризма, органически связанным с французами. Первые стихи Аполлинера, должно быть, интересовали его не меньше, чем современные Аполлинеру стихи русских поэтов.

Влияние французов особенно отразилось у Лившица на том, что легче всего поддается перенесению на чужеземную почву, на композиции стиха. Естественно, что все это не могло не повлиять на переводы.

Когда перевод поэтов, разных по социальной природе, темпераменту и художественным принципам, делает один человек, в этом, наряду с существенным преимуществом, заключающемся в единстве отношения к переведенному материалу, есть и некоторая опасность: — поэты некоторых направлении могут оказаться очень похожими друг на друга, стихи Барбье нельзя будет отличить от политической лирики Гюго, и Роллина от Бодлера. Несомненно, что Лившиц с самого начала учел это и серьезно продумал принципы своего перевода.

Для Бенедикта Лившица характерно понимание тех явлений, которые оказали решающее влияние на развитие французской поэзии. Три имени отмечают рубежи трех эпох, причем наиболее значительны имена старших поэтов.

Эти имена — Виктор Гюго, Артюр Рембо, Поль Валери.

Конечно, тенденциями, заложенными в творчестве этих трех поэтов, никак не исчерпывается огромное богатство и своеобразие поэтического движения столетия, но ясная линия преемственности в данном случае несомненна.

Бенедикт Лившиц правильно учел, что главное — принцип отбора. Вот почему часто он берет у поэта не самые характерные вещи, но наиболее интересные в свете исторического развития французского стиха. Это дает возможность единого принципа перевода, учета тех индивидуальных особенностей поэтов, которые особенно значительны исторически.

Источник: https://www.libfox.ru/236475-benedikt-livshits-frantsuzskie-liriki-xix-i-xx-vekov.html

Зарубежная литература рубежа XIX-XX веков

Выделенные черным позиции факультативны для студентов русского отделения (для студентов отделения современных языков и литератур список обязателен в полном объеме за исключением текстов, помеченных “дополнительно”, “факультативно”).

К экзамену на отделении современных языков и литератур допускаются только те студенты, которые регулярно посещали практические занятия по общему курсу и получили “допуск” от преподавателя.

 

Тексты

Гонкур Ж., Гонкур Э. Жермини Ласерте. Актриса Фостэн. Дневник (выборочно).

Золя Э. Нана. Творчество. Жерминаль. Статьи (“Экспериментальный роман”, “Чувство реального”, “Письмо молодежи”). Дополнительно: Тереза Ракен.

Мопассан Г. де. Жизнь. Новеллы (“Пышка”, “Лунный свет”, “Пьеро”, “Гарсон, кружку пива!”, “Мисс Гарриет”, “Прогулка”, “Любовь”, “Могила”, “Орля”). Дополнительно: Пьер и Жан.

Гюисманс Й.К. Наоборот.

Бурже П. Ученик.

Верлен П. Поэзия (переводы И.Анненского, Ф.Сологуба, В.Брюсова, Б.Лифшица, Б.Пастернака, Г.Шенгели и др.), включая следующие авторские книги стихов: “Сатурнические поэмы”, “Галантные празднества”, “Добрая песенка”, “Романсы без слов”, “Мудрость”. См. следующие изд.: Поль Верлен. Артюр Рембо.

Стефан Малларме / Сост. О.А.Дорофеев. М.: Рипол классик, 1998; Поэзия французского символизма / Сост. Г.К.Косиков. М.: Изд-во МГУ, 1993; Верлен Поль. Три сборника стихов / Изд. с параллельными текстами. М.: Радуга, 2005; Верлен Поль. Избранное / В пер. Георгия Шенгели. М.: Московский рабочий, 1996.

просмотреть подборки стихотворений следующих поэтов: А.Рембо, Т.Корбьер (Проклятые поэты / Сост. М.Д.Яснов. СПб: Наука, 2005), П.Клодель, П.Валери (Валери Поль. Рождение Венеры. СПб.: Азбука, 2000), Ш.Пеги.

Малларме С. Поэзия (переводы И.Анненского, В.Брюсова, Ф.Сологуба, М.Волошина, М.Талова и др.). См. следующие изд.: Малларме Стефан. Сочинения в стихах и прозе / Сост. Р.М.Дубровкин. М.: Радуга, 1995; Стефан Малларме. Переложил Марк Талов. М.: б.и., 1990.

Франс А. Таис. Прокуратор Иудеи. Таис. Боги жаждут.

дополнительно: Жид Андре. Имморалист.

Роллан Р. Жан-Кристоф. Пруст М. По направлению к Свану.

Клодель П. Извещение Марии (иной перевод названия – “Благовещение”).

Метерлинк М. Слепые. Там, внутри. Монна Ванна.

Верхарн Э. Поэзия (переводы В.Брюсова, М.Волошина) – книги стихов “Вечера”, “Черные факелы”, “Города-спруты”.

Ибсен Х. Бранд. Пер Гюнт. Кукольный дом. Дикая утка. Гедда Габлер. Строитель Сольнес.

Гамсун К. Пан. Дополнительно: Голод.

Стриндберг Ю. Фрёкен Жюли (также предисловие к этой пьесе). Игра снов. Дополнительно: Отец.

Гауптманн Г. Перед восходом солнца. Затонувший колокол.

Манн Г. Учитель Гнус. Дополнительно: Богини (один из томов трилогии).

Манн Т. Будденброки. Тристан. Тонио Крёгер. Смерть в Венеции; эссеистика (“Любек как форма духовной жизни”).

Вассерман Я. Каспар Хаузер.

Гофмансталь Г. Смерть Тициана. Глупец и смерть. Имярек.

Рильке Р.М. Часослов. Новые стихотворения (выборочно). Сонеты к Орфею. В переводах Б.Пастернака, М.Цветаевой, К.Богатырева, А.Карельского, Г.Ратгауза, А.Пурина (Рильке Райнер Мария. Сонеты к Орфею / Пер. А.Пурин; двуязычное издание. СПб.: Азбука-классика, 2002) и др.

Россетти Д.Г. Рука и душа (факультативно).

Харди Т. Тэсс из рода д'Эрбервиллей. Дополнительно: Возвращение на родину.

Уайлд О. Баллада Редингской тюрьмы (переводы К.Бальмонта, В.Брюсова); эссе (“Упадок лжи”, “Критик как художник”). Портрет Дориана Грея. De profundis.

Конрад Дж. Сердце тьмы. Тайный агент.

Киплинг Р. Рассказы (“Ворота Ста Печалей”, “Лиспет”, “Город страшной ночи”, “За чертой”, “Без благословения церкви” и др.); баллады (“Бремя белых”, “Томми”, “Мандалай”, “Денни Дивер”, “Баллада о Востоке и Западе”, “If”).

Голсуорси Дж. Собственник (факультативно).

Уэллс Г. Война миров (факультативно).

Шоу Б. Профессия миссис Уоррен. Пигмалион. Квинтэссенция ибсенизма (выборочно).

Честертон Г.К. Шар и крест. Эссе.

Йейтс У.Б. Поэзия (переводы Г.Кружкова – в кн. У.Б.Йейтс. Избранное: Издание с параллельными текстами. М.: Радуга, 2001, и др.).

Джойс Дж. Портрет художника в юности.

Лоренс Д.Г. Сыновья и возлюбленные.

Сенкевич Г. Quo vadis? (факультативно)

Твен М. Приключения Гекльберри Финна (факультативно).

Джеймс Г. Дези Миллер. Женский портрет. Дополнительно: Связка писем.Зверь в чаще. Послы.

Лондон Дж. Мартин Иден. Рассказы (“Воля к жизни” и др.)

Драйзер Т. Сестра Керри. Американская трагедия.

Д'Аннунцио Г. Невинный (или “Пламя”).

Унамуно М. де. Туман. 

Литература

обязательная:

Зарубежная литература конца XIX – начала ХХ века: В 2 т. / Под ред. В.М.Толмачёва. Изд. 4-е. М.: Юрайт, 2013. В каждой из глав этого учебного пособия имеется новейшая научная библиография на русском и нескольких иностранных языках.

дополнительная:

Авангард в культуре ХХ века (1900-1930 гг.): Теория. История. Поэтика: В 2 кн. / Отв. ред. Ю.Н.Гирин. М.: ИМЛИ РАН, 2010. Кн. 1. 600 с.; Кн.2. 704 с.

Аникин Г.В. Эстетика Джона Рёскина и английская литература ХIХ века. М.: Наука, 1986. 318 с.

Апт С.К. Над страницами Томаса Манна. М.: Советский писатель, 1980. 392 с.

Божович В.И. Традиции и взаимодействие искусств: Франция, конец ХIХ – начало ХХ века. М.: Наука, 1987. 319 с.

Брандес, Георг. Литературные характеристики: Французские писатели // Собр. соч. / Изд. 2-е. СПб., б.г. Т.13 [Эрнест Ренан; Густав Флобер; Эдмонд и Жюль Гонкуры; Эмиль Золя; Гюи де Мопассан; Французская лирика]. 435 с.

Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха. М.: Фортуна лимитед, 2003. 271 с.

Гаспаров М.Л. Антиномичность поэтики русского модернизма // Гаспаров М.Л. Избранные работы. М.: Новое литературное обозрение, 1995. С.286-304.

Данилевский Р.Ю. Русский образ Фридриха Ницше (Предыстория и начало формирования) // На рубеже ХIХ и ХХ веков: Из истории международных связей русской литературы. Л.: Наука, 1991. С.5-43.

Дынник В. Анатоль Франс. Творчество. М., Л.: Гослитиздат, 1934. 421 с.

Дэвис, Норман. История Европы. М.: АСТ, Хранитель, 2006. 943 с.

История ХIХ века: В 8 т. / Под ред. Лависса и Рамбо. М.: ОГИЗ, 1939. Т.7. [Конец века. 1870-1900. Часть первая]. 623 с.; Т.8 [Конец века. 1870-1900. Часть вторая]. 551 с.

История австрийской литературы ХХ века: В 2 т. Т.1. Конец XIX – середина ХХ века. М.: ИМЛИ РАН, 2009. 629 с.

История немецкой литературы: В 5 т. М.: Наука, 1968. Т.4. 613 с.

История русской литературы: ХХ век. Серебряный век / Под ред. Ж.Нива и др. М.: Прогресс, Литера, 1995. 704 с.

Карельский А.В. Метаморфозы Орфея: Беседы по истории западных литератур. Вып.2: Хрупкая лира. Лекции, статьи по австрийской литературе ХХ века. М.: Изд-во РГГУ, 1999. 303 с.

Каули, Малькольм. Дом со многими окнами. М.: Прогресс, 1973. 327 с. [Два Генри Джеймса; Естественная история американского натурализма].

Косиков Г.К. Два пути французского постромантизма: символисты и Лотреамон // Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. М.: Изд-во МГУ, 1993. С.5-62.

Крючкова В.А. Символизм в изобразительном искусстве. М.: Изобразительное искусство, 1994. 272 с.

История литературы США / Гл. ред. Я.Н.Засурский. М.: ИМЛИ РАН, 2009. Т.V. Литература начала ХХ в. 1001 с.

Литературная история Соединенных Штатов Америки: В 3 т. / Под ред. Р.Спиллера и др. М.: Прогресс, 1979. Т.3. 645 с.

Макарова Г.В. Театральное искусство Германии на рубеже XIX-XX веков. М.: Наука, 1992. 335 с.

Максимов, Вадим. Французский символизм – вступление в двадцатый век // Французский символизм: Драматургия и театр: Пьесы. Статьи. Воспоминания. Письма. СПб.: Гиперион, Гуманитарная академия, 2000. 480 с.

Читайте также:  Реализм в искусстве (xix-xx вв)

Моруа, Андре. Три Дюма. Литературные портреты. М.: Правда, 1986. 672 с. [Гюстав Флобер; Ги де Мопассан; Анатоль Франс].

Некрасова Е.А. Прерафаэлиты, Рёскин и Моррис // Некрасова Е.А. Романтизм в английском искусстве. М.: Искусство, 1975. С.147-216.

Неустроев В.П. Литература скандинавских стран. М.: Изд-во МГУ, 1980. 280 с.

Образ человека и индивидуальность художника в западном искусстве ХХ века. М.: Наука, 1984. 216 с.

Ревалд, Джон. История импрессионизма. М.: Республика, 1994. 415 с.

Свасьян К.А. Райнер Мария Рильке // Свасьян К.А. Голоса безмолвия. Ереван: Советакан грох, 1984. С.62-93.

Тертерян И.А. Испытание историей: Очерки испанской литературы ХХ века. М.: Наука, 1973. 526 с.

Тишунина Н.В. Театр У.Б.Йейтса и проблема развития западноевропейского символизма. СПб.: Образование, 1994. 235 с.

Толмачёв В.М. Где искать XIX век? // Зарубежная литература второго тысячелетия: 1000-2000 / Под ред. Л.Г.Андреева. М.: Высшая школа, 2001. С.117-185.

Уоррен Р.П. Дань уважения Теодору Драйзеру // Уоррен Р.П. Как работает поэт. М.: Радуга, 1988. С.300-400.

Цвейг, Стефан. Ромен Роллан: Жизнь и творчество // Цвейг С. Собр. соч.: В 10 т. М.: Терра, 1992. Т.5. С.188-489.

Шестаков В.П. Ницше и русская мысль // Россия и Германия: Опыт философского диалога. М.: Медиум, 1993. С.280-306.

Энциклопедия символизма: Живопись, графика и скульптура. Литература. Музыка / Ж.Кассу и др. М.: Республика, 1999. 429 с.

Энциклопедия экспрессионизма. Живопись и графика. Скульптура. Архитектура. Литература. Драматургия. Театр. Кино. Музыка / Л. Ришар. М.: Республика, 2003. 432 с.

Ясперс К. Ницше и христианство. М.: Медиум, 1994. 114 с.

 

Антологии, сборники

Американская новелла: В 2 т. М.: ГИХЛ, 1958. Т. 1. С.231-679.

Английская поэзия в русских переводах: ХХ век. М.: Радуга, 1984. С. 60-200.

Верлен П. Романсы без слов. Перевод В. Брюсова. М., 1894.

Верлен П. Собрание стихов: В переводе В. Брюсова, с критико-биографическим очерком и шестью портретами. М., 1911.

Верлен П. Стихи, выбранные и переведенные Ф. Сологубом. М.-Пг., 1923.

Верхарн Э. Стихи о современности: В переводе В. Брюсова. М., 1906.

Верхарн Э. Собрание стихов: 1883-1915 [Пер. В. Брюсова]. М., 1915.

Европейская поэзия ХIХ века. М.: Худож. лит., 1977. 927 с. (БВЛ).

Европейская поэзия ХХ века. М.: Худож. лит., 1977. 946 с. (БВЛ).

Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова. М.: Радуга, 1994. 894 с.

Зарубежная эстетика и теория литературы ХIХ-ХХ вв. М.: Изд-во МГУ, 1987. С. 72-142.

Золотое сечение: Австрийская поэзия ХIХ-ХХ веков в русских переводах. М.: Радуга, 1988. С. 136-257.

Искусство и художник в зарубежной новелле ХIХ в. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. 493 с.

Литературные манифесты французских реалистов. Л.: Изд-во писателей в Ленинграде, 1935. 205 с.

Лифшиц Б. От романтиков до сюрреалистов: Антология французской поэзии. Л., 1934.

Мастера искусства об искусстве: В 7 т. М.: Искусство, 1969. Т. 5. Кн.1. 448 с.; Т. 5. Кн. 2. 541 с.

Мастера русского стихотворного перевода: В 2 т. М.: Сов. писатель, 1968. Т. 2. 467 с.

Называть вещи своими именами: Программные выступления мастеров западноевропейской литературы ХХ века. М.: Прогресс, 1986. 638 с.

Писатели Англии о литературе. М.: Прогресс, 1981. С. 100-271.

Писатели США о литературе: В 2 т. М.: Прогресс, 1982. Т. 1. С. 127-242.

Поль Верлен. Стихи собранные и переведенные Федором Сологубом. Томск: Водолей, 1992. 127 с.

Поэзия Ирландии. М.: Худож. лит., 1988. 479 с.

Поэзия США. М.: Худож. лит., 1982. С. 270-392.

Поэзия Франции. Век ХIХ. М., 1985.

Поэзия французского символизма. М.: Изд-во МГУ, 1994. 508 с.

Р. Киплинг. Избранные стихотворения. Перевод Ады Оношкович-Яцына. Пг., 1922.

Стефан Малларме. Собрание стихотворений. Переложил Марк Талов. М., 1990. 111 с.

Сумерки человечества: Лирика немецкого экспрессионизма. М.: Московский рабочий, 1990. 271 с.

Тхоржевский И. Новые поэты Франции. Париж, 1930.

Французская новелла ХХ века. 1900-1939. М.: Худож. лит., 1973. С. 14-209.

Французские лирики ХIХ века / Пер. в стихах и библиографические примечания В. Я. Брюсова. СПб., 1909.

Французские стихи в переводе русских поэтов ХIХ-ХХ вв. М.: Прогресс, 1973. 623 с.

Шарль Бодлер. Цветы зла. Избранные стихотворения в переводах русских поэтов. СПб., 1912.

Русские авторы о зарубежной литературе конца XIX – начала ХХ века

Анненский И. Проблема Гамлета. Бранд-Ибсен // Анненский И. Книги отражений. М.: Наука, 1979. С. 162-180.

Белый А. Символизм как миропонимание. Символический театр. Символизм. Шарль Бодлер. Кризис сознания и Генрик Ибсен // Белый А. Критика. Эстетика. Теория символизма. М.: Искусство, 1994. Т. 2. С. 203-220; 272-286; 221-227; 227-233; 149-194.

Бердяев Н. Смысл истории. Воля к жизни и воля к культуре. М.: Мысль, 1990. 174 с.

Блок А. От Ибсена к Стриндбергу. Крушение гуманизма // Блок А. Собр. соч.: В 8 т. М.-Л.: ГИХЛ, 1962. Т. 5. С. 455-462; Т. 6. С. 93-115.

Брюсов В. Данте современности. Смысл современной поэзии // Брюсов В. Собр. соч.: В 7 т. М.: Худож. лит., 1975. Т. 6. С. 409-416.

Брюсов В. Поль Верлен и его поэзия // De visu. М., 1993. №8.

Бунин И. Конец Мопассана // Бунин И. Собр. соч.: В 9 т. М.: Худож. лит., 1967. Т. 9. С. 459-467.

Волошин М. Анри де Ренье. Поль Клодель. Современный французский театр. Одилон Рэдон. Устремления новой французской живописи. Эмиль Верхарн и Валерий Брюсов. Поль Верлэн // Волошин М. Лики творчества. Л.: Наука, 1988. С. 54-95; 125-163; 235-236; 239-248; 427-433; 438-442.

Волошин М. Верхарн. Судьба. Творчество. Переводы. М., 1919.

Горький М. Поль Верлен и декаденты // Горький М. Собр. соч.: В 30 т. М.: Гослитиздат, 1953. Т. 23. С. 124-137.

Гумилев Н. О Верхарне. О французской поэзии ХIХ века // Гумилев Н. Собр. соч.: В 4 т. М.: Терра, 1991. Т. 4. С. 381-385.

Иванов Вяч. Две стихии в современном символизме. Заветы символизма. Мысли о символизме // Иванов Вяч. Родное и вселенское. М.: Республика, 1994. С. 143-169; 180-98.

Куприн А. О Кнуте Гамсуне. Редиард Киплинг. Заметки о Джеке Лондоне // Куприн А. Собр. соч.: В 6 т. М.: Худож. лит., 1958. Т. 6. С. 588-596; 607-612; 628-630.

Лифшиц Б. Мы и Запад // Лифшиц Б. Полутораглазый стрелец: Стихотворения. Переводы. Воспоминания. Л.: Сов. писатель, 1989. С. 470-507.

Мандельштам О. Конец романа. Девятнадцатый век // Мандельштам О. Слово и культура. М.: Сов. писатель, 1987. С. 72-75; 80-86.

Мережковский Д. Флобер. Ибсен // Мережковский Д. Л. Толстой и Достоевский. Вечные спутники. М.: Республика, 1995. С. 430-452.

Пастернак Б. Поль-Мари Верлен. Символизм и бессмертие // Пастернак Б. Собр. соч.: В 5 т. М.: Худож. лит., 1991. Т. 4. С. 395-398; 682-683.

Соловьев Вл. Идея сверхчеловека // Соловьев Вл. Соч.: В 2 т. М.: Мысль, 1990. Т. 2. С. 626-634.

Сологуб Ф. Искусство наших дней // Сологуб Ф. Творимая легенда. М.: Худож. лит., 1991. С. 177-208.

Розанов В. Декаденты // Розанов В. Мысли о литературе. М.: Современник, 1989. С. 204-216.

Розанов В. В. Один из певцов “вечной весны” [о творчестве Мопассана] // Розанов В. В. О писательстве и писателях. М.: Республика, 1995. С. 359-383.

Толстой Л. Предисловие к сочинениям Гюи де Мопассана. Что такое искусство? // Толстой Л. Что такое искусство? М.: Правда, 1985. С. 116-279.

Флоренский П. Гамлет. Антоний романа и Антоний предания // Флоренский П. свящ. Соч.: В 4 т. М.: Мысль, 1994. Т. 1. С. 250-280; 490-527.

Флоренский П. Итоги [заключение кн. “У водоразделов мысли”] // Флоренский П. Соч.: В 2 т. М.: Правда, 1990. Т. 2. С. 341-350.

Франк С. Фр. Ницше и этика “любви к дальнему” // Франк С. Соч. М.: Правда, 1990. С. 6-64.

Ходасевич В. Символизм // Ходасевич В. Колеблемый треножник: Избранное. М.: Сов. писатель, 1991. С. 544-546.

Эллис. Русские символисты. СПб., 1910. Томск: Водолей, 1996. 288 с.

Источник: http://forlit.philol.msu.ru/uchebnaja-dejatelnost-ru/obschie-kursi-ru/xix-xx

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология

сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 43 страниц)

Давайте попробуем представить себе поэтическую карту Европы.

То есть давайте вспомним всех более или менее значительных поэтов, живших (или живущих) на Европейском континенте. Только объединим их по языкам и странам.

В общем-то, такую карту представить себе можно.

Правда, я не знаю, как на ней обозначать поэтов. Может быть, кружочками – как города?

Маленький кружочек – небольшой поэт, кружочек побольше – и, соответственно, поэт позначительней. Совсем крупный кружок (нечто вроде столичного города) – огромный поэт.

Но, во-первых, Европа тогда окажется сплошь забитой кружочками – маленькими, средними, большими и огромными. Сплошные города будут на поэтической карте этого континента. Для селений и хуторов не хватит места. И для полей не хватит, и для лесов. Одни города.

А во-вторых, выйдет, что в большинстве европейских стран появится сразу несколько столиц. Заранее скажу, что споры, какая из этих столиц значительнее, какая из них представительнее и ярче, будут бессмысленными…

Можно пойти по другому пути и условно обозначить самых великих поэтов так, как на географических картах обозначают вершины гор.

Но тогда в Европе не останется равнин, и современный Непал со всеми своими Джомолунгмами будет выглядеть – по сравнению с такой Европой – просто холмистой местностью.

Этим я ничуть не хочу как-то принизить поэзию других континентов. Нет, там вполне достаточно своих гигантов, своих вершин.

Я только хочу сказать, что Европе повезло с поэзией.

А поэтическая карта континента нужна для того, чтобы легче было разбираться в именах, датах и стихах.

Тем более что в этой книге не вся Европа, а только часть ее. И не за все века, а лишь за последние семьдесят пять лет.

Но даже одно перечисление стран, представленных на нашей поэтической карте, впечатляет: Австрия, Англия, Бельгия, Германия (до 1945 г. и ФРГ), Греция, Дания, Ирландия, Исландия, Испания, Италия, Нидерланды, Норвегия, Португалия, Турция, Финляндия, Франция, Швейцария, Швеция.

А ведь если заменить названия стран фамилиями некоторых поэтов, то – я уверен – впечатление будет еще более ярким:

Австрия – Райнер Мария Рильке, Стефан Цвейг, Георг Тракль…

Англия – Томас Гарди, Томас Стернс Элиот, Роберт Грейвз…

Германия – Герхарт Гауптман, Герман Гессе, Оскар Лёрке…

Ирландия – Уильям Батлер Йейтс, Джеймс Джойс, Остин Кларк…

Италия – Умберто Саба, Сальваторе Квазимодо, Чезаре Павезе…

Франция – Поль Валери, Гийом Аполлинер, Сен-Жон Перс, Поль Элюар…

Видпте, я перечислил только несколько стран, несколько фамилий. И, поямлуйста, не надо думать, что в неперечисленных странах поэзия хуже или что неперечислепные поэты слабее. Прочтите эту книгу, и вы сами убедитесь, что это не так.

Английский поэт Уистен Хью Оден однажды заметил:

Так что не надо ранжира. В поэзии его не существует. Не будет ранжира н на нашей поэтической карте. Лучше давайте поговорим о самой поэзии.

У нее есть «вечные» вопросы: что такое Я? Зачем Я? Что значит Время? На них отвечает каждый па протяжении всей жизни.

А еще у нее есть «вечные» темы: рождение, детство, юность, любовь, материнство, творчество, старость, смерть, мечта, надежда – онн неисчерпаемы, как сама жизнь…

В этой книге вас непременно захватит точность чувства, точность мысли, точность поэтического образа и слова.

Вы увидите все многоцветие мира, всю его неуловимость и всю определенность.

А когда вы будете читать Джона Мейсфилда, вам покажется, что в лица ваши летят брызги соленых океанских волн, а прямо над головой скрипят и раскачиваются мокрые мачты.

Вы наверняка почувствуете пронзительную правду стихотворного диалога «Мать» итальянского поэта Альдо Палаццески. Это короткое стихотворение похоже на конспект многотомного романа.

Поэты, отмеченные на поэтической карте Европы, были разными. Они были простодушными и утонченными, нелюдимыми и экстравагантными. Они могли быть любыми и не могли только одного: не могли придумывать себя.

Потому что за это поэзия мстит.

Человек, придумавший себя, очень скоро перестает писать настоящие стихи…

Поэтическая карта, конечно же, не равнозначна карте политической. Однако сопоставление этих карт порою бывает небезынтересным.

Например, большие поэты, как правило, влияют на поэзию не только своей страны, но и других стран.

Такое влияние запросто перешагивает любые государственные границы. Так что в этом случае и недремлющие пограничные заставы, и самые строгие таможенные службы не являются помехой. И можно вспомнить время, когда границы устойчивого влияния, скажем, французской поэзии проходили так далеко от Парижа, что это вряд ли снилось и самому Наполеону.

Происходит и взаимопроникновение, взаимовлияние поэзий различных стран. Этот очень непростой процесс – своеобразный обмен художественными ценностями иногда затухает, а после – с появлением новых имен – разгорается опять.

Читайте также:  Мордовский народ: культура, традиции и обычаи

И все-таки ничто так не влияет па литературу, ничто так пе влияет па поэзию, как политика.

Она влияет, не переставая. Ежедневно. Ежечасно.

Влияет даже тогда, когда некий конкретный поэт думает, что «уж он-то вне всякой политики…».

Да и как может быть иначе, если во время первой мировой войны в Европе местожительством миллионов разноязыких людей на долгое время стали окопы, а самой распространенной одеждой тех же миллионов – солдатские шинели.

Европе везло не только с поэзией. Ей катастрофически «везло» и с количеством войн.

И время, когда – по словам итальянского поэта Джузеппе Унгаретти – «чувствуешь себя, как на осенних деревьях листья», не могло по отразиться на творчестве поэтов разных стран.

Не могло не отразиться на их творчестве и послевоенное разочаровапие, охватившее почти все слон общества.

Резкие строки португальского поэта Фернандо Песоа, по-моему, наиболее четко выражают это состояние:

Но если «всё… не так», то что делать дальше? С кем идти? И во имя чего?

Поэзия не смогла бы ответить на эти вопросы, если бы она не была связана с общественной жизнью своих стран. А в этой общественной жизни все явственнее ощущалось влияние Великой Октябрьской революции.

И вы почувствуете биенне общественного пульса западноевропейской поэзии, ощутите его наполненность во многих стихах, представленных в книге.

Надо еще сказать, что в те годы в самых разных странах с какой-то новой силой зазвучали голоса поэтов высочайшего класса. И тех, кто был уже прославлен раньше, и самых молодых, тех, чья слава была впереди.

В то же время некоторые поэты, растерявшись и устав от большой и маленькой лжи буржуазного мира, пытались поселиться в «башнях из слоновой кости», хотели уйти от «суеты», служить «чистой» поэзии, быть «над схваткой».

Но почти каждый раз башни оказывались не слишком прочными, а в сугубо «чистую» поэзию то и дело врывались вполне конкретпые политические мотивы.

В общем, как пишет португальский поэт Мигел Торга:

Именно так все и бывает.

Только в конце концов оказывается, что жизнь не «помешала», а помогла. Причем помогла в чрезвычайно важный, переломный момент истории.

Ибо однажды получилось так, что самые удобные места, пригодные для наблюдения над жизнью с птичьего полета, были заняты фашистскими бомбардировщиками. «Над схваткой» тоже шел бой.

Сначала была Испания. Гордые и бессмертные месяцы защиты Республики. Время Интербригад. Мужество и трагедия Мадрида. Слова «лучше умереть стоя, чем жить на коленях!» – звучали, как стихи. И это никого не удивляло. Потому что все великие лозунги звучат, как стихи. И – как клятва…

Большая война вновь покатилась по Европе. Страшная, всепоглощающая война. Вторая мировая. Горели города и книги. Гибли люди. Тысячи, миллионы людей.

Фашизм, развязавший эту войну, пытался перекроить не только политическую карту мира. Он хотел уничтожить и мировую культуру. Истребить даже память о ней.

В эти страшные для всего человечества дни – казалось бы, узкотеоретическая – проповедь «ухода от действительности» и «невмешательства в мирскую суету» граничила с преступлением, объективно служила врагу.

И тогда старое слово «Сопротивление», будто родившись заново, наполнилось особым героическим смыслом.

Сопротивление! А ведь уже почти вся Западная Европа оккупирована фашистами.

Сопротивление! А в тюрьмы и концентрационные лагеря брошены десятки миллионов людей. И круглосуточно дымят трубы крематориев Освенцима, Майданека и других фабрик смерти.

Сопротивление! Летят под откос гитлеровские эшелоны. С фашистами сражаются все – от мала до велика. Кажется, что – как в старых народных сказках и легендах – даже природа не хочет, не может оставаться в стороне от этой борьбы.

Это стихотворение французского поэта Жюля Сюпервьеля.

Поэзия Сопротивления! Она возникла в пламени войны и прошла по огненным дорогам Европы от начала до конца. Она создавалась на разных языках, но на любом языке – воевала! Воевала честно и вдохновенно. Не щадила себя. И недаром ее страницы окрашены кровью поэтов, павших с оружием в руках.

Поэзия Сопротивления победила.

Победила потому, что была частью сражающегося народа и выражала самые сокровенные, самые истинные чаянья этого народа.

Но и после разгрома фашизма забот у поэзии не убавилось. Книга дает возможность вникнуть в эти заботы, вглядеться в будни и праздники европейской поэзии.

Судя по антологии, эта поэзия не желает сдавать завоеванных позиций. Она остается многозвучной и многокрасочной.

Стоит отметить еще и высочайшее формальное мастерство многих поэтов. Я имею в виду не холодный формализм, а блестящее, порою даже изощренное владение стихотворной техникой.

Доведение ее до таких высот, когда сама техника стихосложения абсолютно незаметна. И ты не можешь понять, как сделаны стихи, не знаешь, почему они па тебя действуют.

А уж в том, что стихи действуют на читателя, в том, что оии волнуют по-настоящему, вы сможете убедиться сами…

Поэтический язык XX века перестал быть салонным. Поэзия вышла на улицу. Причем не на ту – единственную, центральную улицу города, где стоят холодные дворцы и надменные особняки.

Поэзия ушла на окраины. Она восприняла язык рабочих и студентов, моряков и крестьян. Вобрала в себя говор заводов и рынков, причалов и дешевых закусочных. Она переварила все мыслимые и немыслимые сленги, обучилась бесконечной скороговорке торопящегося века и категорической краткости его рекламы.

Все это она перевела на свой язык – язык поэзии. И стала сочнее, резче, иногда – грубее, но всегда – отчетливее, выразительнее.

Так что если теперь поэзия и появляется на центральной улице города, то только в рядах демонстрантов…

Невероятно расширилась и тематика стихов. Здесь – и продолжение «вечных» тем, и возникновение новых. Тихий лирический шепот и открытый, почти баррикадный крпк. Доверчивая утренняя улыбка ребенка и философская грусть уходящего дня.

При всем этом – постоянное осмысление жизни, ее проблем, ее надежд, разочарований и новых надежд.

Кажется, что этим стихотворением турецкий поэт Орхан Вели вместе со своими коллегами из других стран участвует в продолжающейся дискуссии о том, какой должна быть поэзия: ангажированной или не ангажированной?

Иными словами: должна ли быть поэзия активной, наступательной, тесно связанной с жизнью или не должна?

И опять спор этот далеко не так безобиден, как может показаться. Сухим академизмом и не пахнет.

Дело в том, что «сильных мира сего» настораживает возросшая активность поэзии, пугает влияние такой поэзии па молодежь.

И поэтому теоретики «неангажированности» все чаще говорят о том, что главная задача поэтов – создавать стихи для вечности. Для нее одной. И как можно меньше интересоваться политикой, как можно меньше заниматься сегодняшним днем.

Но у поэзии с вечностью взаимоотношения довольно странные: доказано, что если ты, поэт, не сумел (или не захотел) выразить сегодняшний день, если этот день тебе не интересен, то вечность не станет интересоваться ни тобой, пи твоими стихами.

Это почти закон.

Ибо полная аполитичность, помимо всего прочего, еще и – равнодушие.

А настоящий поэт не может быть равнодушным. Во всяком случае, среди больших поэтов равнодушных не было никогда…

Большие поэты остаются большими, о чем бы они ни писали.

Вы прочтете в этой книге стихи Дэвида Герберта Лоуренса и Франка Ведекинда, Луи Арагона и Назыма Хикмета, Янниса Рицоса и Гудмундура Бэдварссона, Эйно Лейно и Эрика Акселя Карлфельдта, Мориса Карема и Ганса Магнуса Энценсбергера.

Вы почувствуете, что эти и другие поэты болели не только (и не столько!) за свою судьбу. Вместе с ними вы будете радоваться и негодовать, улыбаться и плакать. Перед вами они не будут скрывать ничего – ни слабости своей, ни силы.

Вы заметите, что многие из них умеют говорить серьезно, даже создавая насквозь иронические стихи. Вот Жак Превер:

Лежит перед вами и передо мной поэтическая карта Европы. А я по-прежнему не знаю, как поточнее обозначить на ней поэтов.

Но зато твердо знаю другое: если они города, то это города очень добрые, предельно открытые. Города, где каждый путник может найти себе в любое время суток и кров и очаг.

А если они вершины, то – какими бы высокими, какими бы заоблачными они ни были, – на них никогда не нарастает вечный лед, на них никогда не лежит вечный спег. Это теплые, живые вершины.

Я знаю, что там всегда растут цветы. И еще я знаю, что вершины эти сами излучают свет. Свой, собственный свет. И поэтому даже у самых подножий этих великих гор нет мрачных ущелий, оползней и обвалов.

Даже здесь – внизу – никому из людей не бывает зябко.

А уж если ты поднимешься наверх, если ты пересилишь боязнь высоты, пересилишь усталость и, ахнув, застыпешь там, на уровне полета орлов, если ты широко распахнешь глаза свои и душу, то обязательно увидишь не только прошлое земли, но и будущее ее.

Вот какую удивительную силу имеет поэзия. Вот что может творчество.

Кстати говоря, тема творчества, тема его истоков и осмысления не чужда поэтам. Вы найдете в книге стихи и на эту тему.

В общем-то поэты по-разному отвечают на вопросы: «Что такое поэзия? Как создаются стихи?» Отвечают иногда шутливо, а чаще – всерьез.

Так формулирует свой ответ испанец Леон Фелипе. А француз Раймон Кено начинает свое стихотворение «Искусство поэзии» так, как обычно пишутся рецепты в кулинарной книге:

Итак, «сперва родитесь все-таки поэтом…». Пожалуй, добавить к этому нечего.

Но в странной и прекрасной профессии поэтов есть нечто объединяющее всех пишущих, независимо от языков, стран и времен.

Когда стихи закончены, то они уже не принадлежат тебе. Точнее, в эту самую минуту они начинают принадлежать не только тебе одному.

Поэты рождаются, стареют, умирают. Поэзия остается. И вот перед вами поэтическая карта Западной Европы. Сейчас вы отправитесь в путь. Я вам завидую. Я знаю, что путь этот обязательно будет счастливым.

Потому что встреча с настоящей поэзией – всегда счастье.

Западноевропейская поэзия xх века

АВСТРИЯ

ГУГО ФОН ГОФМАНСТАЛЬ
Перевод С. Ошерова

Гуго фон Гофмансталь(1874–1929). – Поэт и драматург, крупнейший представитель символизма в австрийской литературе и вообще в литературе немецкого языка. Печататься начал в 1891 г., первый поэтический сборник («Избранные стихи») выпустил в 1903 г.

В восемнадцатилетнем возрасте приобрел европейскую известность драмой «Смерть Тициана». Был автором нескольких либретто к операм Рихарда Штрауса (наиболее известна опера «Кавалер роз»). Лирическое наследие Гофмансталя невелико, но стихи его входят во все поэтические антологии.

На русском языке издавался в основном в начале века; драмы Гофмансталя неоднократно шли на русской сцене.

РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ

Райнер Мария Рильке(1875–1926). – Родился в Праге. Первый поэтический сборник Рильке издал в 1894 г. («Жизнь и песни»). Много путешествовал, дважды (в 1899 и 1900 гг.) побывал в России, был знаком со многими выдающимися деятелями русской культуры.

Изучил русский язык и даже пробовал писать по-русски стихи (восемь сохранившихся стихотворений опубликованы в СССР в 1971 г.); писал также по-французски и по-итальянски.

Известность поэту принесли сборники «Часослов» (1905), «Книга картин» (1906), «Новые стихотворения» (1907, 1908).

Из поздних произведении Рильке наиболее известны роман «Заметки Мальте Лауридса Бригге» (1910) и сборники стихотворений «Сонеты к Орфею» и «Дуинские элегии» (оба – 1923). Перевел также на немецкий язык много произведений французской, итальянской и русской поэзии (в частности, «Слово о полку Игореве»).

На русский язык впервые был переведен в 1897 г. (рассказ «Все в одной»). С тех пор в русском переводе вышло более десяти книг Рильке (только с 1965 по 1975 г. произведения Рильке вышли на русском языке четырьмя изданиями, не считая изданий на языках народов СССР).

Назад к карточке книги “Западноевропейская поэзия XХ века. Антология”

Источник: https://itexts.net/avtor-avtorov-kollektiv/125775-zapadnoevropeyskaya-poeziya-xh-veka-antologiya-avtorov-kollektiv/read/page-1.html

Ссылка на основную публикацию